Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.
- Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.
Mon coeur est un palais flétri par la cohue ;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux !
- Un parfum nage autour de votre gorge nue !...
O Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes !
Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal
LV-Conversación
¡Eres un bello cielo de otoño, claro y rosado!
pero la tristeza asciende en mí como el mar,
y deja, al refluir, sobre mis cansados labios,
el recuerdo penetrante de sus limos amargos.
-Tu mano recorre en vano por mi pecho agotado;
lo que ella en busca,amiga, es un lugar arrasado
por la garra y el diente feróz de la mujer.
No busques más mi corazón; se lo comieron las bestias.
Mi corazón es un palacio devastado por la chusma,
¡donde se embriagan, se matan, se tiran de los pelos!
-¡Un perfume flota alrededor de tu cuello desnudo!...
¡Oh Belleza, latigazo duro de las almas, tú lo quieres!
Con tus ojos de fuego, brillantes como fiestas,
¡Quema estos despojos que perdonaron las bestias!
Charles Baudelaire, Las Flores del Mal
(traducción de Américo Cristófalo con pequeños retoques)
No hay comentarios:
Publicar un comentario