If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,-
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
"I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
again the yellow drawn shades,-
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
Danza Rusa
Si cuando mi mujer está durmiendo
y el bebé y Catalina
duermen también
y el sol es un blanco disco de fuego
entre nieblas de seda
sobre árboles brillantes,-
si yo en mi cuarto norte
danzara desnudo, grotescamente
ante mi espejo
agitando mi camisa alrededor de mi cabeza
y cantando bajo para mí mismo:
"Estoy solo, solo.
Nací para estar solo,
¡Estoy mejor así!".
Si yo admiro mis brazos, mi cara,
mis hombros, flancos, nalgas
contra las amarillas persianas corridas,-
¿Quien se atreverá a decir que no soy
El genio feliz de mi casa?
William Carlos Williams (1883 - 1963)
Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal
Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal
Deseos
Fulge mi cigarrillo
en la oscuridad del departamento.
Las ventanas están abiertas hacia la noche calurosa
donde los colectivos espacian el recorrido
y las máquinas de aire acondicionado
drenan agua hacia las veredas.
Si mi mujer no estuviera tan lejos,
le diría que no tenemos la culpa
de que algunas cosas funcionen
con un combustible caro y difícil de conseguir.
Y si tuviera un perro,
lo sacaría a pasear sin la correa
para que oliera y meara a su gusto.
¿Alguien dudaría entonces
de que yo también soy
el genio feliz de esta familia?
Fabian Casas (Oda, 2003)
No hay comentarios:
Publicar un comentario